Патологическая жадность имеет свои недостатки. Времени не хватает просто со страшной силой.
Но даже в этой ситуации есть свои маленькие радости жизни.
К одной из них относится контракт между гигантской японской корпорацией и одной из наших компаний на строительство химического комбината.
Одна статья контракта краше другой. Моя любимая на данном этапе:
Стороны подтверждают свое намерение заключить Соглашение о строительстве Установки или Реакторной секции (далее: «Контракт на строительство») на условиях, которые будут согласованы Сторонами после заключения настоящего Соглашения.
Могут же юристы, когда захотят!
Но даже в этой ситуации есть свои маленькие радости жизни.
К одной из них относится контракт между гигантской японской корпорацией и одной из наших компаний на строительство химического комбината.
Одна статья контракта краше другой. Моя любимая на данном этапе:
Стороны подтверждают свое намерение заключить Соглашение о строительстве Установки или Реакторной секции (далее: «Контракт на строительство») на условиях, которые будут согласованы Сторонами после заключения настоящего Соглашения.
Могут же юристы, когда захотят!

-
-
28.06.2005 в 18:20-
-
29.06.2005 в 11:34Просто периодически у юристов заходит ум за разум (см. выше), и они сами перестают понимать, о чем пишут. Тут-то и начинаются истинные проблемы переводчиков.
-
-
29.06.2005 в 17:21но ведь, в принципе, переводчик должен перевести так, как написано в документе. если они как Алиса хотят сперва раздать торт, а потом разрезать - это не твоя проблема. Конечно, другой вопрос, что общаться с ними на предмет подобного бреда все ранво тебе придется...
-
-
29.06.2005 в 17:32Данный случай понравился потому, что это был ужжасно ответственный документ на приличную сумму, а подобные ляпы встречались в ассортименте.
Переводила и развлекалась.
-
-
29.06.2005 в 17:40-
-
29.06.2005 в 17:47Вот я и занимаюсь вычиткой "по свежим следам".
-
-
29.06.2005 в 17:49-
-
30.06.2005 в 09:37Что характерно, переводчики - тоже люди. Мне один раз надо было сделать нотариально заверенный перевод своего диплома. Так переводчик вместо специальности World Economics написал Word Economics. И все это на первой странице прошитого текста в шести экземплярах.