14:36

Патологическая жадность имеет свои недостатки. Времени не хватает просто со страшной силой.

Но даже в этой ситуации есть свои маленькие радости жизни.

К одной из них относится контракт между гигантской японской корпорацией и одной из наших компаний на строительство химического комбината.

Одна статья контракта краше другой. Моя любимая на данном этапе:



Стороны подтверждают свое намерение заключить Соглашение о строительстве Установки или Реакторной секции (далее: «Контракт на строительство») на условиях, которые будут согласованы Сторонами после заключения настоящего Соглашения.



Могут же юристы, когда захотят! :)

Комментарии
28.06.2005 в 18:20

I have amaaaazing powers... (c)
Мне вспоминается практика по переводу деловой документации - мучали закон об акционерных обществах. И мне даже нравилось! Все так четко, повторяется... Еще бы предложения не в абзац длиной :)
29.06.2005 в 11:34

Ну, в случае с длинными предложениями я просто беру карандаш и размечаю обороты, чтобы понять, кто кого куда. :)

Просто периодически у юристов заходит ум за разум (см. выше), и они сами перестают понимать, о чем пишут. Тут-то и начинаются истинные проблемы переводчиков.
29.06.2005 в 17:21

I have amaaaazing powers... (c)
перечитала :) единственная мысть - ээ? :-D

но ведь, в принципе, переводчик должен перевести так, как написано в документе. если они как Алиса хотят сперва раздать торт, а потом разрезать - это не твоя проблема. Конечно, другой вопрос, что общаться с ними на предмет подобного бреда все ранво тебе придется...
29.06.2005 в 17:32

Я перевожу по ситуации - либо дословно, либо "дух, но не букву". Обычно такие вещи оговариваются с заказчиком, но все равно отдельно делаю Прим. пер.

Данный случай понравился потому, что это был ужжасно ответственный документ на приличную сумму, а подобные ляпы встречались в ассортименте.

Переводила и развлекалась.
29.06.2005 в 17:40

I have amaaaazing powers... (c)
хе, наверное, составлявший документ юрист как раз из-за суммы и занервничал ;)
29.06.2005 в 17:47

Вряд ли, обычно этих ребят так просто не проймешь. Просто (да простят меня тов. юристы) у большинства представителей данной профессии большие проблемы с русским языком. И, как это ни парадоксально, у многих к тому же еще и проблемы с вниманием.

Вот я и занимаюсь вычиткой "по свежим следам".
29.06.2005 в 17:49

I have amaaaazing powers... (c)
Мда... печально. Вот так доверишь свою жизнь или наследство юристу, а потом выяснится, что он отвлекся. Сразу же на перевод отдавать, что ли? :)
30.06.2005 в 09:37

Сразу же на перевод отдавать, что ли?



Что характерно, переводчики - тоже люди. Мне один раз надо было сделать нотариально заверенный перевод своего диплома. Так переводчик вместо специальности World Economics написал Word Economics. И все это на первой странице прошитого текста в шести экземплярах. :)