14:42

Все-таки я очень многого не понимаю в собственной профессии )))))

С моей, исключительно дилетантской, точки зрения, переводчики делятся на «креативщиков» и «технарей». Первые занимаются, в основном, художественной литературой, а вторые - техническими, юридическими и финансовыми текстами.

Первые отчаянно пытаются ввести хоть какие-то эпитеты и забежать банальщины, перерывают всю сеть в поисках нужных цитат из Библии и классиков... а от вторых требуется знать свои 500-600 слов и не выходить за их рамки – творческий подход тут же «награждается» увесистыми подзатыльниками от заказчиков.

Первые хвастаются друг перед другом оригинальными решениями, переводами Кэрролла и Остин, а вторые меряются исключительно зарплатой.

Так вот кто бы мне объяснил, почему при этом вторые получают больше?

@темы: Переводческое

Комментарии
08.10.2007 в 14:48

Убис пари
Varesso
*хмуро*
Нет в мире совершенства. :depress:
08.10.2007 в 14:51

IQ-sublimation
Насчет совершенства не знаю.
Но со справедливостью точно проблемы )))))))))))))))))
08.10.2007 в 14:52

I have amaaaazing powers... (c)
хм. занимаются реальной работой, без которой не обойтись.
цинично, да?)
08.10.2007 в 14:53

ColdBlaze
Дело не в цинизме.
Дело в том (ИМХО), что настоящие профессионалы в этой области гробят на каждую книгу столько сил, что их даже не остается на смех в момент получения гонорара ))))))))))))))))
08.10.2007 в 15:01

Убис пари
Varesso
Тем не менее, в истории остаются первые.

А я смутно подумываю переквалифицироваться из своей специальности во второй тип. На первый хисту не хватит. ))
08.10.2007 в 15:01

мне больше нравится первый тип.. потому что есть те, которые переводят художественные тексты совершенно "по-технарски". Вы когда-нибудь видели переведенные вручную цитаты из Библии?..а я видела...
08.10.2007 в 15:02

I made my choice, sorry (c)
потому что нормально переводящих те же юридические тексты найти очень сложно, как показывает моя практика - практически нереально, а вполне себе сносных лит.переводчиков - пруд пруди
08.10.2007 в 15:04

Убис пари
Асато
В самом деле?.. :upset:
08.10.2007 в 15:07

I made my choice, sorry (c)
IQ-sublimation увы, а ошибки в нашем деле чреваты неприятностями, поэтому иногда за голову хватаешься, читая переведенный с иностранного языка текст или договор переведенный с русского на английский. Я последнее время предпочитаю сама перевести, чем отдать переводчику, а потом ловить ошибки или небрежности
08.10.2007 в 15:13

Убис пари
Асато
Я переводила несколько пакетов юридической документации для своей матери. Сразу говорю — потому что меня жаба задавила платить переводчику. ))) Нареканий на качество не было, вроде. Но эти случаи показали, в частности, что проблемы с дефицитом переводчиков нет. Перед тем, как я взялась на дело сама, мать успела найти с десяток весьма достойных кандидатов, с неплохой репутацией.
08.10.2007 в 15:17

I made my choice, sorry (c)
IQ-sublimation м, ты знаешь - берутся то все и у нас есть договор с переводческой фирмой, которая нам это делает, но по выходу результат редко устраивает так, чтобы не переделать что-то от себя еще. А время то жалко, хочется что бы тебе все сделали и проверять в следующий раз уже не пришлось:-)
08.10.2007 в 15:18

IQ-sublimation
Я и говорю - одним слава, другим - деньги )))))
Разделение труда ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

На самом деле, по крайней мере в Москве, вменяемые юридические переводчики - действительно дефицит. И это для меня еще одна загадка ))

Стасена
А это уже следствие сложившейся ситуации.
Когда за перевод фильма студии платят 100 долларов, а за книгу - 250-300, з дело обычно берутся далеко не мастера ))

Асато
А ведь, казалось бы, полистал ГК, выучил пару сотен слов - и вперед, с песнями ))
Наверно, кандидаты ломаются на этапе "полистать ГК" ))))
08.10.2007 в 15:21

I made my choice, sorry (c)
Varesso у меня ощущение что не только в ГК дело, а в том что и не вчитываются в то что сами же и переводят, либо не хотят понимать, что например между: "Устанавливает" и "продолжает устанавливать" две большие с точки зрения юриспруденции разницы:-) это было кажется первое на что споткнулись, поэтому запомнилось.
08.10.2007 в 15:30

Varesso, каждому должно быть свое место. кто-то же читать потом эту книгу будет.
08.10.2007 в 15:31

Асато
Понятно. Для юридических переводов требуются внимание и паранойя.
Я, вон, сегодня лезла в ГК за переводом "vоting shares" ))))))
08.10.2007 в 15:33

Стасена
Этим бедолагам лучше сразу учить албанский соответствующий язык и изучать нетленку в оригинале ))))
Или читать по диагонали - смотря что проще :)
08.10.2007 в 15:34

Убис пари
Varesso
*поразмыслив*
Большой дефицит? ))))))))
Вообще — профессия востребованная?

Асато
Моя фирма особо важные документы переводит в Торгово-промышленной палате. Там хоть гарантируют качество и отвечают за перевод. ) Да и цены приемлемые.
08.10.2007 в 15:37

I made my choice, sorry (c)
Varesso за этим скорее в ФЗ "Об АО", но вообще сочувствую:-) а не хочешь получить второе высшее юридическое, вдруг и понравится?:-))

IQ-sublimation спасибо за наводку, попробую провентилировать вопрос сколько у нас такое удовольствие может стоить:-))
08.10.2007 в 15:41

Убис пари
Асато
Ещё одно преимущество — там можно найти переводчика с редких языков. Вроде румынского, например, или китайского. ))
08.10.2007 в 15:41

IQ-sublimation
Дефицит - это не то слово )))))
Так что на невостребованность не жалуемся ))))))

Асато
У меня вообще ООО, так что можешь себе представить, какой это кайф - иметь "voting shares" в таком контексте ))))))
Что до образований, то останавливает только лень. Мне бы и филологическое, и юридическое не помешало...
Но ведь лень же )))

/шепотом/ И потом.... юристы ОЧЕНЬ много работают.
А далее см. предыдущий аргумент ))))))))))))))))))
08.10.2007 в 15:45

Убис пари
Varesso
Угу. *продолжает размышлять*

А какое у тебя образование, кстати? Экономическое?
08.10.2007 в 15:48

I made my choice, sorry (c)
Varesso можно подумать переводчики работают меньше:-))плюс кто то жаловался что не хватает мозгового штурма и т.п. прелестей в работе, а тут тебе будет этого счастья выше крыши:-))
На самом деле сочувствую, организационно-правовые формы на западе и их соотнесение с нашими то еще в своем удовольствии приключение:-)

IQ-sublimation тоже вечный затык, это правда, приходиться обращаться в посольства стран:-)
08.10.2007 в 15:49

IQ-sublimation
Да. То есть с таким же успехом могло бы быть любое другое - толку от него на работе нет вообще )))
08.10.2007 в 15:52

Асато
можно подумать переводчики работают меньше:-))
В нашей компании и моими усилиями - да )))))))))))))))))))))))))))))))))
А мозговой штурм после полуночи - это все равно не ко мне. У меня после одиннадцати вечера наступает полная пододеяльная кома )))

Что до этого договора, то все ЕЩЕ смешнее - его составляли бриты на английском по российскому праву. Так, как они его видят ))))
08.10.2007 в 15:59

Убис пари
Varesso
Угу. *размышляет с такой интенсивностью, что на пять метров вокруг слышен скрип мозговых извилин*

Так, как они его видят
Пять баллов британцам, если они сумели в нем разобраться. ))))

Асато
Удачной разведки в ТПП. ))
08.10.2007 в 16:11

IQ-sublimation
Кажется, им это все-таки не удалось. Но это их не остановило ))))))
08.10.2007 в 16:35

Убис пари
Varesso
Я не удивлена. ))))))))))))))))
08.10.2007 в 17:06

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Это ИМХО примерно не вопрос справедливости, а вопрос спроса.
Винда стоит у гораздо большего количества людей, чем есть потенциальных читателей у Диккенса :)
08.10.2007 в 17:09

телепат и негодяй
Договоров и инструкций в мире не меньше, чем романов, а переводить-то надо все одинаково.
Первые интересуют более платежеспособную аудиторию? )))))
08.10.2007 в 19:20

there is no black and white, right, right?
Varesso
тут недавно был пост о том, что писательством в америке прокормиться почти невозможно. я еще тогда подумала, что по-настоящему творческая деятельность никогда никого не кормила (ну, давала приработок, когда человек добивался славы, или люди типа диккенса, но это редкость). как раньше, так и сейчас, у человека есть профессия, которая его кормит, а для души он или фанфики пишет, или романы, или библию переводит. как-то так. конечно, несправедливо, а с другой стороны, как оценить вложение души и таланта?