Все-таки я очень многого не понимаю в собственной профессии )))))
С моей, исключительно дилетантской, точки зрения, переводчики делятся на «креативщиков» и «технарей». Первые занимаются, в основном, художественной литературой, а вторые - техническими, юридическими и финансовыми текстами.
Первые отчаянно пытаются ввести хоть какие-то эпитеты и забежать банальщины, перерывают всю сеть в поисках нужных цитат из Библии и классиков... а от вторых требуется знать свои 500-600 слов и не выходить за их рамки – творческий подход тут же «награждается» увесистыми подзатыльниками от заказчиков.
Первые хвастаются друг перед другом оригинальными решениями, переводами Кэрролла и Остин, а вторые меряются исключительно зарплатой.
Так вот кто бы мне объяснил, почему при этом вторые получают больше?
С моей, исключительно дилетантской, точки зрения, переводчики делятся на «креативщиков» и «технарей». Первые занимаются, в основном, художественной литературой, а вторые - техническими, юридическими и финансовыми текстами.
Первые отчаянно пытаются ввести хоть какие-то эпитеты и забежать банальщины, перерывают всю сеть в поисках нужных цитат из Библии и классиков... а от вторых требуется знать свои 500-600 слов и не выходить за их рамки – творческий подход тут же «награждается» увесистыми подзатыльниками от заказчиков.
Первые хвастаются друг перед другом оригинальными решениями, переводами Кэрролла и Остин, а вторые меряются исключительно зарплатой.
Так вот кто бы мне объяснил, почему при этом вторые получают больше?
-
-
08.10.2007 в 14:48*хмуро*
Нет в мире совершенства.
-
-
08.10.2007 в 14:51Насчет совершенства не знаю.
Но со справедливостью точно проблемы )))))))))))))))))
-
-
08.10.2007 в 14:52цинично, да?)
-
-
08.10.2007 в 14:53Дело не в цинизме.
Дело в том (ИМХО), что настоящие профессионалы в этой области гробят на каждую книгу столько сил, что их даже не остается на смех в момент получения гонорара ))))))))))))))))
-
-
08.10.2007 в 15:01Тем не менее, в истории остаются первые.
А я смутно подумываю переквалифицироваться из своей специальности во второй тип. На первый хисту не хватит. ))
-
-
08.10.2007 в 15:01-
-
08.10.2007 в 15:02-
-
08.10.2007 в 15:04В самом деле?..
-
-
08.10.2007 в 15:07-
-
08.10.2007 в 15:13Я переводила несколько пакетов юридической документации для своей матери. Сразу говорю — потому что меня жаба задавила платить переводчику. ))) Нареканий на качество не было, вроде. Но эти случаи показали, в частности, что проблемы с дефицитом переводчиков нет. Перед тем, как я взялась на дело сама, мать успела найти с десяток весьма достойных кандидатов, с неплохой репутацией.
-
-
08.10.2007 в 15:17-
-
08.10.2007 в 15:18Я и говорю - одним слава, другим - деньги )))))
Разделение труда ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
На самом деле, по крайней мере в Москве, вменяемые юридические переводчики - действительно дефицит. И это для меня еще одна загадка ))
Стасена
А это уже следствие сложившейся ситуации.
Когда за перевод фильма студии платят 100 долларов, а за книгу - 250-300, з дело обычно берутся далеко не мастера ))
Асато
А ведь, казалось бы, полистал ГК, выучил пару сотен слов - и вперед, с песнями ))
Наверно, кандидаты ломаются на этапе "полистать ГК" ))))
-
-
08.10.2007 в 15:21-
-
08.10.2007 в 15:30-
-
08.10.2007 в 15:31Понятно. Для юридических переводов требуются внимание и паранойя.
Я, вон, сегодня лезла в ГК за переводом "vоting shares" ))))))
-
-
08.10.2007 в 15:33Этим бедолагам лучше сразу учить
албанскийсоответствующий язык и изучать нетленку в оригинале ))))Или читать по диагонали - смотря что проще
-
-
08.10.2007 в 15:34*поразмыслив*
Большой дефицит? ))))))))
Вообще — профессия востребованная?
Асато
Моя фирма особо важные документы переводит в Торгово-промышленной палате. Там хоть гарантируют качество и отвечают за перевод. ) Да и цены приемлемые.
-
-
08.10.2007 в 15:37IQ-sublimation спасибо за наводку, попробую провентилировать вопрос сколько у нас такое удовольствие может стоить:-))
-
-
08.10.2007 в 15:41Ещё одно преимущество — там можно найти переводчика с редких языков. Вроде румынского, например, или китайского. ))
-
-
08.10.2007 в 15:41Дефицит - это не то слово )))))
Так что на невостребованность не жалуемся ))))))
Асато
У меня вообще ООО, так что можешь себе представить, какой это кайф - иметь "voting shares" в таком контексте ))))))
Что до образований, то останавливает только лень. Мне бы и филологическое, и юридическое не помешало...
Но ведь лень же )))
/шепотом/ И потом.... юристы ОЧЕНЬ много работают.
А далее см. предыдущий аргумент ))))))))))))))))))
-
-
08.10.2007 в 15:45Угу. *продолжает размышлять*
А какое у тебя образование, кстати? Экономическое?
-
-
08.10.2007 в 15:48На самом деле сочувствую, организационно-правовые формы на западе и их соотнесение с нашими то еще в своем удовольствии приключение:-)
IQ-sublimation тоже вечный затык, это правда, приходиться обращаться в посольства стран:-)
-
-
08.10.2007 в 15:49Да. То есть с таким же успехом могло бы быть любое другое - толку от него на работе нет вообще )))
-
-
08.10.2007 в 15:52можно подумать переводчики работают меньше:-))
В нашей компании и моими усилиями - да )))))))))))))))))))))))))))))))))
А мозговой штурм после полуночи - это все равно не ко мне. У меня после одиннадцати вечера наступает полная пододеяльная кома )))
Что до этого договора, то все ЕЩЕ смешнее - его составляли бриты на английском по российскому праву. Так, как они его видят ))))
-
-
08.10.2007 в 15:59Угу. *размышляет с такой интенсивностью, что на пять метров вокруг слышен скрип мозговых извилин*
Так, как они его видят
Пять баллов британцам, если они сумели в нем разобраться. ))))
Асато
Удачной разведки в ТПП. ))
-
-
08.10.2007 в 16:11Кажется, им это все-таки не удалось. Но это их не остановило ))))))
-
-
08.10.2007 в 16:35Я не удивлена. ))))))))))))))))
-
-
08.10.2007 в 17:06Винда стоит у гораздо большего количества людей, чем есть потенциальных читателей у Диккенса
-
-
08.10.2007 в 17:09Договоров и инструкций в мире не меньше, чем романов, а переводить-то надо все одинаково.
Первые интересуют более платежеспособную аудиторию? )))))
-
-
08.10.2007 в 19:20тут недавно был пост о том, что писательством в америке прокормиться почти невозможно. я еще тогда подумала, что по-настоящему творческая деятельность никогда никого не кормила (ну, давала приработок, когда человек добивался славы, или люди типа диккенса, но это редкость). как раньше, так и сейчас, у человека есть профессия, которая его кормит, а для души он или фанфики пишет, или романы, или библию переводит. как-то так. конечно, несправедливо, а с другой стороны, как оценить вложение души и таланта?