14:04

Блин, вот только сегодня, лет двадцать спустя после чтения "Хроник Амбера", наткнулась на разбор переводческого ляпа. Причем, как оказалось, широко известного в узких кругах

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:

«Скажи, что это — зеленое
и крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинатре», —
ответил Мерлин.


Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.


Блин! :facepalm:

@темы: Переводческое

Комментарии
27.12.2015 в 14:24

Уна Андель
Мой любимый переводческий ляп был в сериале "Дживс и Вустер", где название картины "натюрморт с баклажаном" перевели как "тихая жизнь с баклажаном".
Но в контексте это было ге-ни-аль-но!
27.12.2015 в 14:29

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Оооо! Эх, помню я этот Кузинатр... только тогда еще интернета не было, и негде было взять оригинал :)
27.12.2015 в 14:52

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Это прекрасно! А можно перепостить? ^^
27.12.2015 в 15:12

undel, да, это тоже стало классикой ))
Мне еще нравится:
"How do you do?"
"All right."

- Как ты это делаешь?
- Да все правой


Eswet, вот и я его помню, как и свое недоумение по его поводу )))

~Ryuik~, да пожалуйста ))
27.12.2015 в 15:14

Ну, невозможно, так невозможно.
У меня было издание со сноской, что это марка кухонных комбайнов, так что я до сегодняшнего дня и не подозревала о существовании величайшей загадки=)
27.12.2015 в 15:23

Дядя племянника. Правда, маленького. «Такой закрвывй» ©
Сплинтер, повезло! )))
А меня настолько порадовал идиотизм формулировки (без понимания, что это такое), что словосочетание врезалось в память навсегда - в отличие от всего прочего в тех книгах (даже, чесгря, сюжет особо не помню).
27.12.2015 в 15:27

tork.net, +1 ))))))))))
И я сокрушалась, что точно не смогла бы разгадать загадку Сфинкса :-D